最新69成人精品视频免费-国产精品av在线-av无码久久久久不卡蜜桃-麻豆成人久久精品二区三区免费-国产精品白丝av嫩草影院

超越“主旨”:如何實現高質量的醫學翻譯
發表時間: 2021-07-14
高質量的翻譯不僅僅是對單個單詞或短語的“一對一”直接翻譯。
理解和融入細微差別,確保文化習語保留其意義,以及傳達語氣都是成功翻譯項目的一部分。然而,在生命科學領域——尤其是醫學文獻翻譯——解釋的空間要小得多。
臨床試驗文件、產品手冊、藥物標簽和醫療使用說明書的風險更高。不準確的翻譯會給生命科學公司及其服務的病人和醫療專業人員帶來毀滅性的后果。準確的醫療文件翻譯不是加分項,而是一項要求。
 
  ?以下是如何從一開始就提高獲得準確翻譯的幾率。
 
1,檢查國際標準化組織認證
快速評估您的翻譯公司對質量的承諾的一種方法是查看他們是否獲得了最新的相關國際標準化組織認證。例如,ISO 17100:2015專門涉及提供高質量的翻譯服務,而ISO 13485:2016則適用于醫療器械公司及其供應商。ISO 13485認證僅授予那些成功實施了符合醫療器械行業監管要求的質量管理體系的公司。擁有這些認證的翻譯公司已經建立了詳細的流程來實現和保持更高的準確性標準。
2,要求語言專家的證書
請您的翻譯公司向您提供他們計劃指派給您的項目的語言專家的專業歷史和經驗。如果可能的話,請有提供醫療文件翻譯服務經驗的語言專家。如果您能確認他們也有在您特定領域工作的經驗就更好了(如醫療器械、藥品等)。
為了進一步提高準確性,您應該要求與擁有與您的材料相關的特殊治療經驗(例如糖尿病、心臟病、修復術)的語言專家合作。
  醫學英語的翻譯方法
嚴復先生曾經提出翻譯的三個標準,即“信”、“雅”、“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
醫學英語句型以非人稱句和被動句為主。醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。針對醫學英語中的被動語態,有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2、理清句子語法關系
醫學英語中長難句現象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。
3、盡量使用醫學術語
醫學文獻面對的讀者多為從事醫學的工作人員,所以翻譯出的醫學文章要盡量符合醫學專業的人用語習慣,盡量采用醫學術語來表達意思。在醫學英語的翻譯中,譯者需要借助醫學背景知識,掌握醫學英語的特點,夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫學翻譯工作。

在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部

主站蜘蛛池模板: 太原市| 郓城县| 乌鲁木齐县| 乐至县| 金寨县| 通榆县| 英吉沙县| 五河县| 云林县| 舒兰市| 江北区| 喜德县| 瓦房店市| 长海县| 巴塘县| 阿鲁科尔沁旗| 安岳县| 北票市| 亳州市| 乐安县| 思茅市| 麦盖提县| 五大连池市| 延长县| 桑植县| 山西省| 孝感市| 岳阳县| 闵行区| 吴堡县| 怀柔区| 武定县| 阿坝县| 旬邑县| 文安县| 广宗县| 龙海市| 安新县| 固阳县| 仙居县| 襄汾县|