翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復(fù)體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而口譯服務(wù),則必須在極短時間內(nèi),對發(fā)言人的源語信息進(jìn)行接收、理解、轉(zhuǎn)換等處理。因此,翻譯服務(wù)并不像外人看到的那么輕松諧意,相比書面翻譯,口譯服務(wù)對翻譯人員的要求會更高。
口譯翻譯服務(wù)分類及服務(wù)內(nèi)容
首先根據(jù)口譯的模式不同大致分為耳語口譯,接續(xù)口譯,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯四大模塊,其中耳語口譯,也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕傳譯給對方,這種口譯模式一般出現(xiàn)在陪同外賓觀看文藝演出或沒有語音設(shè)備的會議上,傳譯對象一般是國家元首或者高級政府官員等。
其次,接續(xù)口譯是一種為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單項口譯方式,它的使用場合比較寬泛,比如演講,祝詞,授課,高級會議以及新聞發(fā)布會等。還有就是交替口譯,它是指譯員同時以兩種語言,并未不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回口譯,這種口譯模式應(yīng)用非常廣,常見于商務(wù)談判和宴會上。
交替?zhèn)髯g,是譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。
最后一種就是同聲傳譯,它被稱為站在口譯服務(wù)“金字塔”頂端的存在,它是口譯服務(wù)中最難的一種,也是最有魅力的一種,它的工作模式就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步地不停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾,只是簡單想一下就能明白,同聲傳譯不僅需要強大的知識儲備和語言天賦,更重要地還要有臨危不亂的“大心臟”。
其實翻譯服務(wù)不是有些人認(rèn)為的像“傳話筒”一樣的存在,它就像橫跨在兩種或者多種不同語言之間溝通的橋梁,它是一項非常榮幸的職業(yè)。深圳翻譯公司-譯晟翻譯歡迎您的咨詢。